Домой    Кино    Музыка    Журналы    Открытки     Юмор   Из моих архивов    Еврейский шансон    Еврейский юмор

 Еврейский телеграф     

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14

Гостевая книга    Форум    Помощь сайту    Translate a Web Page

список страниц


Маленькие рассказы маленькой страны

Опубликовано в журнале: "Иерусалимский журнал" 2008, 2009 "ЯФФСКИЕ ВОРОТА" ВИКТОР ЛОЗИНСКИЙ
 

 * * *

Рассказ о человеке, у которого был любимый тост: "За то, чтобы у нас всё было и нам за это ничего не было",
и у него ничего не было, но за это ему всё время что-то было.
 

 * * *
Рассказ о том, как безымянный начальник маленькой сибирской железнодорожной станции, сам того не предполагая,
стал автором крылатой фразы, которую так и тянет произносить в родном Израиле по многу раз в день,
а случилось это в начале августа 1941 года, когда на его станции остановился какой-то бесхозный поезд
и из этого поезда вывалили сотни чего-то кричащих, просящих, требующих людей, и делали они это все одновременно
и сразу на нескольких языках; он спросил их, кто они, и из ответных криков понял, что это беженцы из Латвии и
большинство из них евреи, тогда он схватил рупор и что было мочи заорал: "Евреи, говорите по трое!".
 

* * *
Рассказ о том, что если вы спросите программиста из Риги, что такое политическая прозорливость,
он тут же приведёт пример из своего далёкого детства, когда он жил со своими родителями в общей квартире,
и был у них сосед - старый еврей, парикмахер, горький пьяница, который однажды в какой-то забегаловке так напился,
что сорвал со стены портрет Никиты Хрущёва, растоптал его и описал, после чего был доставлен в милицию и жестоко
избит в КПЗ, но под утро был разбужен лёгким поглаживанием ладони начальника участка, который шептал:
"Мы сейчас отвезём вас домой, и простите нас, если сможете, только скажите, откуда у вас были сведения,
что этой ночью его снимут со всех постов".
 

 * * *
Рассказ о том, что израильское правительство должно было бы присвоить звание "Праведника Мира" знаменитому
советскому кулинару, историку, этнографу Вильяму Васильевичу Похлёбкину, который по праву может считаться одним
из инициаторов массовой репатриации советских евреев в Израиль, потому что его книга "Национальные кухни наших
народов" (изд-во "Пищевая промышленность",1981), выпущенная тиражом 600.000 экземпляров, любому прочитавшему её
еврею могла показаться сигналом надвигающейся беды, так как автор включил еврейскую кухню в главу
"Кухни народов Заполярья и Крайнего Севера".
 

 * * *
Рассказ о том, как новый репатриант, программист из Риги, впервые стоит посреди рынка в Петах-Тикве,
голова его с непривычки раскалывается от криков "Ночью воруем - днём продаём! Хозяин сошёл с ума!
Морковка без косточек!", а хозяин овощной лавки в полуспущенных трусах, слегка прикрывающих попную извилину,
говорит ему: "Ты вообще понимаешь, что находишься теперь в западном мире?".
 

 * * *
Рассказ о том, как на рынке в Петах-Тикве религиозная покупательница, с сомнением рассматривая пачку печенья,
спрашивает арабского продавца: "Кошерное?" и после положительного кивка продолжает расследование:
"А кто дал подтверждение кошерности?", на что получает немедленный ответ: "Как кто? Главный раввин Джальджулии!".
 

 * * *
Рассказ о новой репатриантке - музыкальном работнике в детском саду, которая успешно провела свой первый
открытый урок, доставивший удовольствие и детям, и родителям, и местной инспекторше, сказавшей после урока
героине рассказа: "Всё было замечательно, но в следующий раз скажите, что композитора зовут Бах,
а то израильским детям трудно выговорить Римский-Корсаков".
 

 * * *
Рассказ об одном коллекционере, который собирал в Израиле оригинальные объявления, и одним из шедевров его
коллекции было объявление из рекламного бюллетеня на русском языке: "Прерывание беременности на любом сроке,
плюс подарок".

 * * *
Рассказ о том, как опасно думать, что окружающие не понимают твой родной язык, и примером тому служит
случай на шоссе Тель-Авив-Хайфа, когда один водитель взял попутчицей смуглую темноглазую кудрявую солдатку,
голосовавшую на дороге, а у жены водителя, сидевшей рядом с ним, был довольно сварливый характер,
и она всю дорогу его пилила и требовала, чтобы он выкинул солдатку на ближайшем перекрёстке,
и делала она это по-литовски в полной уверенности, что девушка с явно сефардскими корнями её не понимает,
и можете представить себе её шок, когда девушка вдруг сказала: "Не нужно меня выкидывать, я могу и сама выйти",
и сказала она это на чистейшем литовском языке.

 * * *
Рассказ о том, как опасно думать, что окружающие не понимают твой родной язык, и примером тому служит
случай на кипрском пляже, когда два российских парня делились между собой самыми пикантными подробностями
последней ночи, думая, что сидящие напротив и говорящие между собой на иврите мама с дочкой их не понимают,
но когда степень пикантности зашкалила, ивритоговорящая мама достала из сумочки книгу на русском языке и
демонстративно раскрыла её обложкой в сторону парней, что заставило их густо покраснеть, сказать:
"Да, надо быть поосторожней" и быстренько ретироваться.


Налево сказку говорит...

Иногда в день рождения у меня есть настроение писать Специальный Деньрожденный Текст, а иногда нет. В этом году как-то не выходит формулировать возвышенное и подводить итоги (какие итоги, клиент же еще живой). И тут я, благодаря посту Кирули, вспомнила старую армейскую байку, которую рассказывали у нас как раз когда я служила. Байка славная и по теме моей профессиональной деятельности, при этом целиком и в правильном варианте ее почему-то мало кто знает. Кстати, так получилось, что весь свой воскресный день рождения, с утра и до позднего вечера, я работаю. Без перерывов. И, по-моему, это хорошо. А байка - вот.

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.

Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

источник- http://neivid.livejournal.com/287773.html