Домой Кино Музыка Журналы Открытки Юмор Из моих архивов Еврейский шансон Еврейский юмор
Еврейский телеграф
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Маленькие рассказы маленькой страны
Опубликовано в
журнале: "Иерусалимский журнал" 2008, 2009 "ЯФФСКИЕ ВОРОТА" ВИКТОР ЛОЗИНСКИЙ
* * *
Рассказ о человеке, у которого
был любимый тост: "За то, чтобы у нас всё было и нам за это ничего не было",
и у него ничего не было, но за это ему всё время что-то было.
* * *
Рассказ о том, как безымянный начальник маленькой сибирской железнодорожной
станции, сам того не предполагая,
стал автором крылатой фразы, которую так и тянет произносить в родном Израиле по
многу раз в день,
а случилось это в начале августа 1941 года, когда на его станции остановился
какой-то бесхозный поезд
и из этого поезда вывалили сотни чего-то кричащих, просящих, требующих людей, и
делали они это все одновременно
и сразу на нескольких языках; он спросил их, кто они, и из ответных криков
понял, что это беженцы из Латвии и
большинство из них евреи, тогда он схватил рупор и что было мочи заорал: "Евреи,
говорите по трое!".
* * *
Рассказ о том, что если вы спросите программиста из Риги, что такое политическая
прозорливость,
он тут же приведёт пример из своего далёкого детства, когда он жил со своими
родителями в общей квартире,
и был у них сосед - старый еврей, парикмахер, горький пьяница, который однажды в
какой-то забегаловке так напился,
что сорвал со стены портрет Никиты Хрущёва, растоптал его и описал, после чего
был доставлен в милицию и жестоко
избит в КПЗ, но под утро был разбужен лёгким поглаживанием ладони начальника
участка, который шептал:
"Мы сейчас отвезём вас домой, и простите нас, если сможете, только скажите,
откуда у вас были сведения,
что этой ночью его снимут со всех постов".
* * *
Рассказ о том, что израильское правительство должно было бы присвоить звание
"Праведника Мира" знаменитому
советскому кулинару, историку, этнографу Вильяму Васильевичу Похлёбкину, который
по праву может считаться одним
из инициаторов массовой репатриации советских евреев в Израиль, потому что его
книга "Национальные кухни наших
народов" (изд-во "Пищевая промышленность",1981), выпущенная тиражом 600.000
экземпляров, любому прочитавшему её
еврею могла показаться сигналом надвигающейся беды, так как автор включил
еврейскую кухню в главу
"Кухни народов Заполярья и Крайнего Севера".
* * *
Рассказ о том, как новый репатриант, программист из Риги, впервые стоит посреди
рынка в Петах-Тикве,
голова его с непривычки раскалывается от криков "Ночью воруем - днём продаём!
Хозяин сошёл с ума!
Морковка без косточек!", а хозяин овощной лавки в полуспущенных трусах, слегка
прикрывающих попную извилину,
говорит ему: "Ты вообще понимаешь, что находишься теперь в западном мире?".
* * *
Рассказ о том, как на рынке в Петах-Тикве религиозная покупательница, с
сомнением рассматривая пачку печенья,
спрашивает арабского продавца: "Кошерное?" и после положительного кивка
продолжает расследование:
"А кто дал подтверждение кошерности?", на что получает немедленный ответ: "Как
кто? Главный раввин Джальджулии!".
* * *
Рассказ о новой репатриантке - музыкальном работнике в детском саду, которая
успешно провела свой первый
открытый урок, доставивший удовольствие и детям, и родителям, и местной
инспекторше, сказавшей после урока
героине рассказа: "Всё было замечательно, но в следующий раз скажите, что
композитора зовут Бах,
а то израильским детям трудно выговорить Римский-Корсаков".
* * *
Рассказ об одном коллекционере, который собирал в Израиле оригинальные
объявления, и одним из шедевров его
коллекции было объявление из рекламного бюллетеня на русском языке: "Прерывание
беременности на любом сроке,
плюс подарок".
* * *
Рассказ о том, как опасно думать, что окружающие не понимают твой родной язык, и
примером тому служит
случай на шоссе Тель-Авив-Хайфа, когда один водитель взял попутчицей смуглую
темноглазую кудрявую солдатку,
голосовавшую на дороге, а у жены водителя, сидевшей рядом с ним, был довольно
сварливый характер,
и она всю дорогу его пилила и требовала, чтобы он выкинул солдатку на ближайшем
перекрёстке,
и делала она это по-литовски в полной уверенности, что девушка с явно
сефардскими корнями её не понимает,
и можете представить себе её шок, когда девушка вдруг сказала: "Не нужно меня
выкидывать, я могу и сама выйти",
и сказала она это на чистейшем литовском языке.
* * *
Рассказ о том, как опасно думать, что окружающие не понимают твой родной язык, и
примером тому служит
случай на кипрском пляже, когда два российских парня делились между собой самыми
пикантными подробностями
последней ночи, думая, что сидящие напротив и говорящие между собой на иврите
мама с дочкой их не понимают,
но когда степень пикантности зашкалила, ивритоговорящая мама достала из сумочки
книгу на русском языке и
демонстративно раскрыла её обложкой в сторону парней, что заставило их густо
покраснеть, сказать:
"Да, надо быть поосторожней" и быстренько ретироваться.
Налево сказку говорит...
Иногда
в день рождения у меня есть настроение писать Специальный Деньрожденный Текст, а
иногда нет. В этом году как-то не выходит формулировать возвышенное и подводить
итоги (какие итоги, клиент же еще живой). И тут я, благодаря
посту
Кирули, вспомнила старую армейскую байку, которую рассказывали у нас как раз
когда я служила. Байка славная и по теме моей профессиональной деятельности, при
этом целиком и в правильном варианте ее почему-то мало кто знает. Кстати, так
получилось, что весь свой воскресный день рождения, с утра и до позднего вечера,
я работаю. Без перерывов. И, по-моему, это хорошо. А байка - вот.
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в
большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их
на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности -
психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все
ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья -
"кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его
профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты -
"нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с
легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что
хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны
нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо
говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул
лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать
недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил
дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена
козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка
использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" -
мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан"
является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не
подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово
тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил
на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него
что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему
козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем
заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение
самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. -
Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет
песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного
здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью
и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего
взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже
недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями
и животное типа кошка, идущее по
цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж,
где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный
случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный
человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль
мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда
налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили
мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если
призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.
Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
источник- http://neivid.livejournal.com/287773.html